Sadržaj

Fantastične zvijeri 2 trebaju biti objavljene u studenom 2021. godine, a TAMA sam da bojkotiram cijelu franšizu. Iskreno, ja sam najvatreniji branitelj umjetničke slobode na ovom svijetu, zaista, ja sam za zabavu u fikciji, bez ograničenja ili gotovo.

Tako da me nije briga za izbore za kasting, reinterpretacije različitih svemira, u ime ove umjetničke slobode. Brojim sebe - pripazite, bliži se skandal: među obožavateljima verzije Alice u zemlji čudesa, Tim Burton.

Evo, pretpostavljam. To će reći ako sam doista vrlo otvoren za sve umjetničke slobode preuzete jednim djelom, kakve god one bile.

Ali David Yates, redatelj filma Fantastične zvijeri 2, odnio je predaleko.

David Yates otkriva francuski prijevod izraza "muggle" u Fantastic Animals 2

Ljut sam na Davida Yatesa, jer se njegovim izjavama događa skandal, ali možda odluka nije njegova u osnovi.

Bez obzira na to kad je zločin ozbiljan, ljudi vape za potrebom za krvlju i traže krivca. Dajem vam: glavu Davida Yatesa na srebrnom pladnju.

Pričekajte malo dok ne otkrijete predmet mog ogorčenja. Redatelj Fantastičnih zvijeri otkrio je francuski prijevod pojma "muggle", a to je sramota.

Malo pozadine: U prvom filmu radnja je smještena u Sjedinjene Države. Izraz "muggle" bio je previše britanski da bi se koristio u ustima američkih likova, pa je preveden u "no-maj", skraćeno od nemagičnih ljudi.

Ok, zašto ne, ipak amerikanizirajte čarobni leksikon Harryja Pottera, ako hoćete.

Zašto prijevod "muggle" nije "muggle"?

Za drugi film radnja će se odvijati u Parizu. Likovi će logično govoriti francuski. Osim što francuski prijevod "muggle" već postoji, naravno. To je muggle, kao što svi znaju.

To svi znaju.

SVI, OSIM DAVIDA YATESA.

Redatelj je otkrio da bi francuski prijevod filma "muggle" u filmu bio "nemagičan".

Ja "Nema magije". Ali što je to uvreda? Ova uvreda? OVAJ IZVANRED? Nisam ljut.

Zašto ste se odlučili za doslovni prijevod američkog prijevoda, kad je već postojao ODLIČAN francuski prijevod? Ne znam.

Zašto se ne bi koristilo "muggle" kao u francuskim prijevodima knjiga?

- Morgan Beauboucher (@Beaubo_m) 18. siječnja 2021

EH DA LJUDI ŽELE ZNATI, zbog glasnog plakanja

Odmah ću podnijeti formalnu žalbu Ministarstvu magije, a zatim ću osigurati pristupni ključ kako bih se osobno suočio s Davidom Yatesom i natjerao ga da PROGUTA OVO PRED.

Umjetnička sloboda nije opravdanje, gospodine Yates. Hvala vam što poštujete svemir koji je zamislio JK Rowling, kao i izvrsno prevođenje koje je obavljeno puno prije nego što ste odlučili uništiti sve bez obzira na svijet magije.

(Na rubu da Davida Yatesa nazovem prljavom polu-krvlju, ali još uvijek nisam rasist, i popio sam vode prije ponovnog čitanja i objavljivanja ovog članka.)

Na vama je red da iznesete mišljenje za koje se nadam da je objektivno i puno suzdržanosti, što sam uspio pokazati napisavši ovaj čisto informativni članak i vrlo malo aktivista po tom pitanju.

Srdačno.

Popularni Postovi

4 nepodnošljiva ponašanja Francuza u inozemstvu

Kalindi, koja je i sama Francuskinja, mrzi druženja sa svojim vršnjacima u inozemstvu, manje iz mržnje prema šovinizmu nego zato što su oni neizdrživi. Evo 4 novinarska dokaza koji su istiniti. Jer sve na Internetu je istina.…