Želite li i vi reći o svom poslu?

I vi recite što radite sada kad ste odrasli! Pošaljite e-mail na [email protected] s naslovom " Sad kad sam odrastao , ja ... ".

U svojoj e-pošti odgovorite na upitnik u nastavku i ne zaboravite spomenuti svoje godine!

  • Tko ste i odakle ste?
  • Prije napada na posao, imate li strast ili kif u životu (jer je važno raditi i nešto drugo)?
  • Koji je tvoj posao?
  • Kako biste to objasnili svojoj hipotetičnoj sestrici u nekoliko riječi?
  • Zašto voliš to što radiš? / Zašto ste se odlučili za ovaj posao?
  • Je li ovo područje koje ste odabrali od početka ili ste ovdje završili nakon jedne ili više preorijentacija?
  • Jeste li morali arbitrirati između dvije vizije rada, "slobode, radim što volim i šteta za nesigurnost" VS "sigurnosti, radije osiguravam stabilnu plaću, čak i ako to nije posao mojih snova ”?
  • Je li to rezultat dugog promišljenog putovanja ili slučajnosti?
  • Što ste imali za trening?
  • Imate li tipičan dan?
  • Vaša mala sreća zbog koje volite svoj posao?
  • Osnovna kvaliteta za procvat u ovom poslu?
  • I konačno, kada ste započeli, koliko ste zaradili? (jer važno je znati što očekivati!)

Zamislite da ako ste navikli gledati strane crtiće u njihovoj francuskoj verziji, to je djelomično zaslužna i Marion!

Kao adaptator, autor, prevoditelj u audiovizualnoj industriji

Marion ima gotovo 30 godina, dolazi iz Lillea i adaptor je.

Često se u reakciji onih oko nje kad govori o svom poslu miješaju znatiželja i čuđenje.

Stoga razgovara s vama o ovoj sjenovitoj profesiji koja je ipak dio svačijeg života !

Prije napada na posao, imate li strast ili kif u životu (jer je važno raditi i nešto drugo)?

Imam priliku pronaći svoje strasti u svom poslu.

Moje tri glavne strasti koje nisu super originalne su audiovizualno, glazba i jezici!

Koji je tvoj posao?

Ja sam adapter ! Ili drugim riječima, prevoditelj i autor.

Kako biste to objasnili svojoj hipotetičnoj sestrici u nekoliko riječi?

Vidite li kada gledate crtić, a likovi govore francuski? Pa, kažem im što da kažu.

Odlučite se za rad u audiovizualnom sektoru

Zašto voliš to što radiš? / Zašto ste se odlučili za ovaj posao?

Volim to što radim jer je to uzbudljiv posao koji se mijenja sa svakim projektom!

A također i zato što sam oduvijek želio raditi samostalno kako bih mogao ostati slobodan i sam upravljati svojim vremenom, bez pritiska poslodavca.

Je li ovo područje koje ste odabrali od početka?

Malo da!

Imao sam sreću da sam uvijek znao što želim raditi veće. Bilo je sigurno da sam do svoje sedme godine pronašao posao iz snova: bit ću pijanist u Flunchu .

A onda, kad sam imao 7 godina, vidio sam film koji mi je oduševio, Peti element. Vidio sam ga u izvornoj verziji s francuskim titlovima, nisam ništa razumio i svidjelo mi se.

I uglavnom sam zahvaljujući ovom filmu (i kasnijem nastanku na kraju VHS-a) shvatio da film nije apstraktna stvar koja je nastala niotkuda, već duga kreativni proces koji uključuje puno strastvenih ljudi.

Tako je od tog trenutka odlučeno da ću biti redatelj ili, barem, raditi u audiovizualnoj industriji .

Prvo sam otišao na montažu radeći BTS montažu i postprodukciju, a tijekom ovog treninga upoznao sam adaptivnog prevoditelja koji mi je osvježio misli.

Jeste li morali arbitrirati između dviju vizija rada, "slobode, radim što volim i šteta za nesigurnost" VS "sigurnosti, radije osiguravam stabilnu plaću čak i ako je nije moj posao iz snova ”?

Nikad nisam mogao zamisliti da radim posao za koji nisam bio strastven, pa ne, nisam oklijevao.

Poslije sam jako okružen, pa sam znao da nikad neću biti na ulici: to pomaže.

Adaptacijska profesija: osposobljavanje i svakodnevni život

Što ste imali za trening?

Napravio sam bac S opciju audiovizualnog, zatim BTS montažu i postprodukciju, i vratio sam se engleskoj licenci LLCE (strani jezik i kultura).

Tada sam izradio master 1 MéLexTra (leksikon i prijevod) i master 2 MéLexTra TAC (specijaliziran za audiovizualno prevođenje) u Lilleu.

Imate li tipičan dan?

Kad imam epizode, ustajem prilično rano, pripremam veliku kavu i sjednem za svoje računalo.

Općenito, kad primim projekt, napravim mali raspored do datuma prikazivanja. Većinu vremena se toga mogu držati.

Ali dogodilo mi se dosta puta da se nađem kako radim do 3 sata ujutro, jer sam dan prije rekao sebi:

"Roh, u redu je, mogu izaći i popiti malo piva na terasi s prijateljima." Sutra ću imati vremena završiti epizodu! "

Dosad sam u sinkronizaciji radio samo na animiranim serijama, ali u glasovnom snimanju radio sam puno američke i engleske reality televizije .

Neke dodatne informacije

Postoje 3 glavne discipline u audiovizualnom prijevodu. Vrlo brzo :

Presnimavanje : stavljamo tekst koji je istodobna s pokretima usta na rythmo trakom koja se pomiče s video.

Tekst čita glumica kad prođe točno ispod crvene crte. Koristimo specijalizirani softver poput Mosaïc, Cappella, Rythmo ...

Titlovanje : tekst se postavlja na videozapis s mnogim tehničkim ograničenjima (broj znakova po titlu koji se razlikuje ovisno o duljini titla, koji obično mora biti između 16 slika i 4 sekunde, na najviše 2 retka, s minimalnim preciznim razmakom između svakog titla itd.).

Ovdje uglavnom koristimo softver EZtitles na računalu.

Preglas : stavljamo tekst na ritam vrpcu, ali ovaj put sinkronizacija usana nije potrebna.

Često se koristi za dokumentarne filmove ili reality TV, francuski glas VF stavljamo iznad originalne verzije koju još uvijek čujemo.

Također radim titlove za gluhe i nagluhe za serije M6, TF1, Disney Channel ...

Ima slučajeva i kad ne primam nijedan projekt: nedavno sam imao rupu od gotovo 3 tjedna.

Međutim, ponovno sam pokrenuo sve svoje redovne klijente, što je vrlo nesigurna strana posla.

Radite samostalno

Vaša mala sreća zbog koje volite svoj posao?

Imaj vremena da si ujutro skuham najbolju kavu na svijetu.

A budući da me pitate: Kavu samljem djedovom brusilicom (RIP), stavio sam je 3 žlice u svoj perivi filtar (jer nula otpada, ha).

Polako je prelijem gotovo kipućom vodom do željene količine, pjenem malo bademovog mlijeka, ulijem kavu i posipam je po nekoliko prstohvata cimeta.

Najbolja kava na svijetu.

Ah, a također, biti slobodni radnik mi omogućava kad želim reći:

"Hop, ovaj mjesec ne radim i idem na putovanje"

Što sam radio sa zlostavljanjem u posljednje dvije godine.

I nećemo se lagati, super je imati pregled audiovizualnih sadržaja i pojačava moral i ego kad ljudi smatraju da je vaš posao tako cool.

Osnovna kvaliteta za procvat u ovom poslu?

Imajte dobru disciplinu na sebi! Ako ne možete napraviti raspored rada i pridržavati ih se, to nije za vas.

I konačno, kada ste započeli, koliko ste zaradili? (jer važno je znati što očekivati!)

Dakle, ovdje je vrlo teško reći, ni sam ne znam koliko točno zarađujem mjesečno.

Trebali biste znati da čak i ako je ovaj posao previše cool, financijska strana je ponekad neuredna : cijene se spuštaju i spuštaju, rokovi nisu uvijek fantastični, a povrh svega, ponekad sam plaćen i do 6 mjeseci nakon povratka!

Ali da govorim konkretno, ima mjeseci kad dotaknem 3000 eura, a drugih kad jedva dođem do 300.

Ako uzmem prosjek svojih prihoda za 2021. godinu, mjesečno sam bio oko 1.250 eura neto. Znajući da imam jedva 3 godine da stvarno vježbam.

Oh, također, morate dodati prava na emitiranje (kad je moj prijevod na TV-u, dobivam postotak od SACEM-a!), A to s godinama može vagati!

Nešto što biste željeli dodati?

Želio bih samo napomenuti da mnogi distributeri zanemaruju profesionalne prevoditelje adaptera za titlovanje.

Tako ćemo završiti s titlovima prepunima pogrešaka, koji ne poštuju nijedan standard titlovanja i koji su stoga nečitki.

Čak i na velikim proračunskim platformama, filmovima i serijama.

Zbog toga moramo inzistirati na činjenici da je prevođenje vrlo specifična profesija koja zahtijeva specifičnu obuku .

Nije dovoljno znati govoriti engleski jezik i podesiti softver da bismo proizveli dobru presnimavanje ili dobar titl.

Ovo je za mene vrlo važna stvar.

Želite li i vi reći o svom poslu?

I vi recite što radite sada kad ste odrasli! Pošaljite e-mail na [email protected] s naslovom " Sad kad sam odrastao , ja ... ".

U svojoj e-pošti odgovorite na upitnik u nastavku i ne zaboravite spomenuti svoje godine!

  • Tko ste i odakle ste?
  • Prije napada na posao, imate li strast ili kif u životu (jer je važno raditi i nešto drugo)?
  • Koji je tvoj posao?
  • Kako biste to objasnili svojoj hipotetičnoj sestrici u nekoliko riječi?
  • Zašto voliš to što radiš? / Zašto ste se odlučili za ovaj posao?
  • Je li ovo područje koje ste odabrali od početka ili ste ovdje završili nakon jedne ili više preorijentacija?
  • Jeste li morali arbitrirati između dviju vizija rada, "slobode, radim što volim i šteta za nesigurnost" VS "sigurnosti, radije osiguravam stabilnu plaću čak i ako je nije moj posao iz snova ”?
  • Je li to rezultat dugog promišljenog putovanja ili slučajnosti?
  • Što ste imali za trening?
  • Imate li tipičan dan?
  • Vaša mala sreća zbog koje volite svoj posao?
  • Osnovna kvaliteta za procvat u ovom poslu?
  • I konačno, kada ste započeli, koliko ste zaradili? (jer važno je znati što očekivati!)

Popularni Postovi