Želite li reći o svom poslu?

Pošaljite e-mail na jaifaitca (at) ladyjornal.com , s naslovom "Sad kad sam odrastao , ja sam ...".

U njemu mi u nekoliko redaka predstavljate tko ste, čime se bavite (svoj posao, ali ne samo ako imate druge stvari za ispričati) i kamo ste tamo došli.

Tko ste i odakle ste?

Zovem se Ophélie, imam 25 godina i dolazim iz Arrasa, iz Pas-de-Calaisa. Ovo su osnovne informacije, ima ih još!

Ja sam najstariji iz velike pomiješane obitelji. Uvijek sam volio učiti, ali nisam baš volio školu. Prilično sam miran kao osoba, ne volim buku, vrevu, gužvu.

Preosjetljiva sam i perfekcionistica, to mi otežava život, ali i korisno. Imam divnog ljubavnika koji dolazi iz Čilea.

Živim u Parizu s sustanarom. I onda, ja sam prevoditelj i prevoditelj !

Imate li strast ili hobi u životu?

Imam ih dosta!

Kad sam malo lijen i zima je, malo zadovoljstvo predstavljaju serije i autorski filmovi. Knjige također, i igranje simova satima!

Inače su moja dva prava kifa u životu jezici, govoreći ih, učeći ih, otkrivajući nove riječi ... i putujući.

Od faze planiranja do faze avanture, prolazeći kroz čudo, otkriće, galije i prijateljstva koja se stvaraju u tom procesu.

Odjednom su to kifovi koji su pomalo povezani s mojim radom, ali i u tome je ljepota, i moj rad je moja strast.

Ophélie i njezino zanimanje prevoditeljice i prevoditeljice

Koji je tvoj posao?

Točan naslov mog posla je prevoditelj - tumač za francuski, engleski, španjolski. Radim u Ministarstvu.

Od čega se sastoji vaš posao?

Ideja je da imam radno vrijeme od 9 do 18 sati od ponedjeljka do petka, gdje sam u uredu sa šest drugih prevoditelja.

Prevodimo službena pisma, pisma upućena članovima Ministarstva, izvješća, powerpointe koji predstavljaju određene francuske usluge itd.

Često imam i interpretacijske misije zbog kojih moram ići svugdje, posebno u Île-de-France, ali ponekad i u druga mjesta u Francuskoj (prošle godine, tijekom svog radnog studija u istom tom ministarstvu, bio sam uličica u Chamonixu, Lilleu, St Malou, Lyonu, Nici, Carcassonneu ...)

Koja je razlika između prijevoda i tumačenja?

Za razliku je prijevod prijevod pismenog prijelaza teksta iz jedne jezične kulture u drugu.

Interpretacija je prelazak nečega usmenog iz jednog jezika-kulture u drugi. Ja sam, interpretacija me oduševljava, ali poslije ću vam reći zašto.

U misiji je uvijek drugačije. Ponekad su to govori koji se moraju protumačiti , ponekad razmjene tijekom službenog obroka, ali i prezentacije francuskih službi, sastanci donošenja odluka, "tečajevi" tijekom međunarodne obuke o nekoj temi ...

Postoji i nekoliko načina za to, ovisno o kontekstu.

Ponekad sam na nogama i moram se svega prisjetiti glave, ponekad svi sjedimo za stolom i bilježim što mi je rečeno kako bi mi pomogao u tumačenju.

Ponekad imamo opremu koja omogućava simultano prevođenje , odnosno da se prijevod šapne izravno u uši slušatelja.

https://media.espace-competences.org/Videos/onisep-2018/interpconf.mp4

Kako biste u nekoliko riječi objasnili svoj posao svojoj hipotetičnoj sestrici?

Već sam to objasnio svom 6-godišnjem nehipotetičnom malom bratu!

Kad ljudi koji govore španjolski ili francuski dođu u Francusku i žele naučiti stvari, ja sam tu da im pomognem razumjeti što im Francuzi govore, tako da svi mogu bez problema razgovarati.

Za hipotetičnu 13-godišnju sestru rekao bih da djelujem kao posrednik između stranih delegacija i Francuza koji ih primaju kako bih osigurao dobro razumijevanje svih.

Tumač, profesija koja usrećuje Ophélie

Zašto volite svoj posao tumača i prevoditelja?

Zapravo, ne samo da volim ono što radim, već najviše vibriram kad to radim. Posao mi zaista pruža nevjerojatno zadovoljstvo.

Nakon uspješne interpretacijske misije, puna sam radosti i sreće, a i vrlo umorna.

Ako razmislim zašto, rekao bih nekoliko stvari: prvo je tu adrenalin, činjenica da si kažete da će se, ako zeznete, to vidjeti i vidjeti uživo i da ćete morati pretpostaviti, to čini prestrašen, ali i to je uzbudljivo!

A onda se neprestano čudim što je ljudski mozak sposoban učiniti u interpretaciji: slušajte, govorite u isto vrijeme i sjetite se onoga što slijedi ... to je magija, zar ne?

Zbog toga sam odabrao ovo djelo, jer volim biti u akciji , u neposrednom i zato što s interpretacijom ne žalim.

Ako ne uspije, šteta, nema sustizanja, ali ako uspije, prekrasno je!

Vidio sam izvođače koji su radili na Youtubeu i na filmskim festivalima u Arrasu i bio sam gotovo više fasciniran njihovim radom nego onim što su govorili ljudi koji su tumačeni. Zaista sam želio biti u središtu ove dinamike.

Koji aspekt posebno volite u svom poslu?

Postoji i jedna zadnja stvar koja mi se sviđa kod ovog posla, to je mogućnost da uvijek učim i da je uvijek sve novo. Naravno, nakon nekog vremena, radni konteksti su slični, teme se ponavljaju, ali to je reklo, znate li koliko jezika postoji na zemlji?

Ili vam samo u EU daje nešto za naučiti! A ponekad postoje sastanci koji se bave temama kojima se nikada nismo bavili, i to je zanimljivo.

Posao prevoditelja također uključuje puno pripremnih priprema, a to uključuje dokumentaciju, čitanje, YouTube videozapise o temama koje nikada ne bismo pomislili otkriti ...

Putovanje da postanete tumač i prevoditelj

Prije svega, koji je vaš trening?

Da rezimiram, započeo sam s engleskim LLCE-om (s L3 u Erasmusu, što je važno jer sam odjednom bio uronjen u engleski jezik koji je bio jezik svakodnevne komunikacije), a zatim nakon 3 godine obuke za malo samoukog u dotičnim zemljama, magistrirao sam LiSI (jezici, tumačenja i interkulturne strategije EN - ES) na Paris Diderot.

Kada ste se odlučili baviti tumačenjem i prevođenjem?

Čim sam završila srednju školu, odlučila sam da želim studirati engleski jezik.

Nisam bila sigurna što bih s tim učinila, ali to je bila jedina tema o kojoj sam stvarno sanjala još od fakulteta, a voljela sam i književnost, povijest itd. pa sam napravio engleski LLCE (licenca za strane jezike i civilizaciju).

I na sveučilištu gdje sam bio, napokon su svi krenuli tim putem u profesiju engleskog jezika .

U to sam vrijeme dugo razmišljao, jer mi se također svidjela ideja dijeljenja, natjeranja učenika da govore jezike onako kako su moji učitelji željeli.

L3 sam odradio u Erasmusu u Finskoj, a kad sam bio tamo, popunio sam molbu za odlazak na posao u Englesku na godinu dana kasnije. I ljeto između te dvije prekrasne godine, uzeo sam neko vrijeme da razmotrim sve svoje mogućnosti i vidim što želim raditi sa svojim životom.

A što ste nakon toga zaključili?

I zapravo, isto sam ljeto držao i satove engleskog jezika. I bivši učenik mog drugog razreda ponovno me kontaktirao kako bi mi pomogao revidirati prijemni ispit.

Na kraju predavanja pitao me što bih želio raditi dalje, a ja sam mu rekla da pomalo tražim svoj put.

Rekao mi je i o članu svoje obitelji koji je prevodio za ruski i radio na diplomatskom polju. Kliknulo je na mene.

Došao sam kući i proveo tjedan dana gledajući video zapise, čitajući članke i praveći plan.

Tada sam objasnio roditeljima da ću ići u Englesku godinu dana kako je planirano , zatim 6 mjeseci u Španjolsku i 6 mjeseci u Italiju i da ću naporno raditi i kao rezultat toga, biti prilično upoznat s ove tri jezika za integriranje škole tumača.

Objasnio sam im da je potrebno da zaista imam čvrste i gotovo prirodne temelje za obavljanje ovog posla i da je to moj poziv.

I odatle, s ovim planom pomalo lud, jer sam na engleskom bio balèze, ali na španjolskom sam ostao u fazi srednjoškolca, a na talijanskom sam se jedva znao predstaviti ...

Kako ste uspjeli popuniti ove praznine na drugim jezicima?

Vrijedno sam radio. Teško tvrdo teško. Gotovo svaki dan radio sam gramatičke vježbe, prisilio sam se puno čitati na tim jezicima, slušati radio i razgovarati s ljudima.

Napokon sam proveo godinu dana u Španjolskoj, uspio sam biti au pair, pohađati satove španjolskog, volontirati u putničkoj tvrtki i studentske aktivnosti raditi na španjolskom i engleskom ...

Također sam šest mjeseci proveo u Italiji, također kao au pair, pokušavajući u šest mjeseci naučiti jezik na kojem sam govorio samo tri ili četiri riječi, ali koji sam već dobro razumio.

I uspjelo je. Vratio sam se iz Italije i nastanio sam se u Parizu, dobio sam master na Sveučilištu u Parizu Diderot i nastavio sam davati sve od sebe.

Možete li mi reći o svom treningu u Masteru?

Nije to bio Učitelj usmjeren isključivo na tumačenje i prevođenje, postojala je civilizacija, zakon, komunikacija ...

Ali tu sam još jednom uzeo stvari u ruke i puno sam radio, a posebno iskoristio prilike tamo gdje su bile.

Pronašao sam volontere, praksu, stvari koje sam morao obaviti jer je bilo publike, ljudi koji su me gledali, koji su računali da ću se razumjeti kad se osjećam kao da jesam da nisam znao što radim, da sam početnik ... ali uspjelo je!

"Lažiraj dok ne stigneš" postao je moj moto, a druge godine odveden sam na radni studij u Ministarstvo u kojem trenutno radim.

Nakon toga za mene to nije kraj tečaja, želim se usavršavati, dugo ostati tu gdje jesam, ali i razmisliti jednog dana o dodavanju drugih jezika na svoj repertoar, zašto ne zatim pronađite druga područja za tumačenje ili u drugoj zemlji.

Život je dug, a nadam se da će i moja karijera biti takva.

Budite svakodnevni tumač i prevoditelj

Je li financijska stabilnost bila važna pri odabiru vaše profesije?

Obećao sam si da ću se potruditi i iskoristiti sve prilike da radim posao iz snova ... ali također sam se malo okladio na budućnost davanjem studentskog zajma po dolasku u Pariz kako bi mi omogućio studij .

Cilj mi je platiti stanarinu, a da ne moram raditi sa strane i dati mi vremena da precizno radim na svom snu i omogućiti mi volonterski rad i neplaćeni staž.

Dakle, negdje mi je bilo u interesu kad sam napustio školu da pronađem nešto što nije bilo loše plaćeno i stabilno barem pet godina kako bih vratio 20.000 eura posuđenih.

Srećom, srećom sam pronašao posao koji sam želio i dobro ga platio. To je prava stvarna šansa.

Koji je tipičan dan za tumača i prevoditelja?

Moj tipičan dan u uredu je uzimanje RER-a, dolazak u ured u 9 sati, provjera e-pošte, zahtjeva za prijevod, prijevod dokumenata ili priprema budućeg zadatka istraživanjem i izradom pojmovnika na tu temu, a zatim stanka za ručak u podne, nastavak u 13:00 do 18:00

Moj uobičajeni dan u interpretacijskoj misiji zapravo ne postoji, ali ako bih morao opisati što je to: vozim metroom, pridružujem se kolegi koji organizira posjet delegacije Ugovoreni sastanak.

Upoznajem delegaciju i kažem im da ću im biti prevoditelj tijekom stručnih sastanaka tijekom njihova boravka.

Tada upoznajemo dotične odjele ili osobe, a ja tumačim sastanak / raspravu / prezentaciju.

Moram biti pažljiv u svakom trenutku jer sve što se izgovara naglas mora mi opet proći kroz usta. Ništa se ne smije zaboraviti, sve treba prenijeti.

U podne nisu rijetki ručkovi s delegacijom, često razgovaramo o njihovoj zemlji, razlikama s Francuskom, a nerijetko me pitaju što im preporučujem da posjete i jedu u Pariz.

Popodne posjetimo drugu službu, tumačim, pa odlazim kući.

Često na kraju boravka ili dana delegacija nudi male zahvalne poklone. Imam malu punu kutiju.

Vaša mala sreća tijekom posla?

Moja mala sreća je zahvala delegacija i posjećenih službi kad moja misija završi.

Ponosan sam što sam imao tu ulogu u dinamici komunikacije i uvijek uzmem metro s osmijehom na licu i dobrom raspoloženju!

Prema vama, koja je bitna kvaliteta da biste procvjetali u ovom poslu?

Samopouzdanje. Morate si reći kako čak i ako ne znate sve riječi, ne znate točno što će se reći, itd., I dalje ste najvještija osoba u dva jezika ove predstave. dogodi se, nemojte paničariti i učinite to.

I konačno, kada ste započeli, koliko ste zaradili?

Tek počinjem, a moja prva dvogodišnja plaća na određeno vrijeme, koja se može obnoviti 3 puta, iznosi 1.800 eura neto.

Što radiš sada kad si odrastao?

Ako vam se sviđa vaš posao i želite sudjelovati u odjeljku, možete odgovoriti na upitnik u nastavku e-poštom na ovu adresu:

jaifaitca (at) ladyjornal.com

Ne zaboravite u naslov staviti "Sad kad sam odrastao, ja sam ...", nakon čega slijedi vaša profesija. Pažnja je važna kako bih vidio vašu poruku.

Pregled :

  • Tko ste i odakle ste?
  • Prije napada na posao, imate li strast ili kif u životu (jer je važno raditi i nešto drugo)?
  • Koji je tvoj posao?
  • Kako biste to objasnili svojoj hipotetičnoj sestrici u nekoliko riječi?
  • Zašto voliš to što radiš? / Zašto ste se odlučili za ovaj posao?
  • Je li ovo područje koje ste odabrali od početka ili ste ovdje završili nakon jedne ili više preorijentacija?
  • Jeste li morali arbitrirati između dviju vizija rada, "slobode, radim što volim i šteta za nesigurnost" VS "sigurnosti, radije osiguravam stabilnu plaću čak i ako je nije moj posao iz snova ”?
  • Je li to rezultat dugog promišljenog putovanja ili slučajnosti?
  • Što ste imali za trening?
  • Imate li tipičan dan?
  • Vaša mala sreća zbog koje volite svoj posao?
  • Osnovna kvaliteta za procvat u ovom poslu?
  • I konačno, kada ste započeli, koliko ste zaradili? (Jer važno je znati što očekivati!)

Popularni Postovi